2013/10/26

Auszug von Der Mond am Himmel (SciFi)




それはウサギでした。またはウサギみたいなものでした。その動物の頭は、長く、とがった耳を持つ白いウサギとそっくりでした。けれどもその下腹は人間のようで、二本の脚がありました。ウサギ(またはウサギみたいなもの)は目を開けました。ウサギは立ち上がりました。変わった服を着ていました。それは輝き、透明で、ふわふわの白い身体が透けて見えていました。ウサギは中宮様におじぎをし、私とほかの女官たちにもおじぎをしました。それから詩歌を、明るく、美しく、大きな月を背中に朗詠しました。詩歌には曲までついていました。

夜空が
大地にそっと口づけしたかのようだった
月の光に照らされた花々に彩られ
大地が自分だけを夢見てくれるようにと。

「まあ、素晴らしいわ!!」と中宮様がおっしゃいました。とても感動していらっしゃいました。ウサギは先を続けました。

そよ風は野を渡り
麦の穂がかすかに揺れ
森はひっそりとざわめいていた
星明かりのきれいな夜だった。

私は胸がどきどきとしました。ウサギ氏は、御所のどんな公達よりもずっと粋でした。ウサギ氏は、最後の節を素晴らしいバリトンで歌いました。

そして私の魂は
つばさをいっぱいに広げ
静まりかえった大地の上を翔んでいった
故郷へ帰っていくかのように。

Das war ein Hase. Oder wie ein Hase. Der Kopf des Tieres war genau wie ein weißer Hase mit langen, spitzen Ohren, aber sein Unterleib war wie ein Mensch, und hatte zwei Beine. Der Hase (oder wie ein Hase) schlug seine Augen auf. Er stand auf. Er hatte ein seltsames Kleid getragen. Das war glänzend, transparent und sein flaumiger weißer Körper war durchsichtig. Er verbeugte sich zu der Kaiserin, zu mir und andere Hofdamen, und rezitierte ein Gedicht mit dem hellen, schönen und großen Mond in seinem Hintergrund, das Gedicht war sogar vertönt:

Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst’.

»O wie schön!!«, sagte die Kaiserin. Sie war sehr begeistert. Der Hase setzte fort:

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Meine Herzen bewegten sich. Der Herr Hase war viel eleganter als alle Herren im kaiserlichen Hof. Er sang die letzte Strophe mit seinem schönen Bariton:

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

0 件のコメント:

コメントを投稿